8. "And He shall endure to the sun," or, "shall endure with the sun" (Verse 5). For thus some of our writers have thought would be more exactly translated that which in the Greek is sumparamenei. But if in Latin it could have been expressed in one word, it must have been expressed by compermanebit: however, because in Latin the word cannot be expressed, in order that the sense at least might be translated, it hath been expressed by, "He shall endure with the sun." For He shall co-endure to the sun is nothing else but, "He shall endure with the sun." But what great matter is it for Him to endure with the sun, through whom all things were made, and without whom nothing was made, save that this prophecy hath been sent before for the sake of those who think that the religion of the Christian name up to a particular time in this world will live, and afterwards will be no more? "He shall endure" therefore "with the sun," so long as the sun riseth and setteth, that is, so long as these times revolve, there shall not be wanting the Church of God, that is, Christ's body on earth. But that which he addeth, "and before the moon, generations of generations:" he might have expressed by, and before the sun, that is, both with the sun and before the sun: which would have been understood by both with times and before times. That then which goeth before time is eternal: and that is truly to be held eternal which by no time is changed, as, "in the beginning was the Word." But by the moon he hath chosen rather to intimate the waxings and wanings of things mortal. Lastly, when he had said, "before the moon," wishing in a manner to explain for what purpose he inserted the moon, "generations," he saith, "of generations." As though he were saying, before the moon, that is, before the generations of generations which pass away in the departure and succession of things mortal, like the lunar wanings and waxings. And thus what is better to be understood by His enduring before the moon, than that He taketh precedence of all mortal things by immortality? Which also as followeth may not impertinently be taken, that whereas now, having humbled the false-accuser, He sitteth at the right hand of the Father, this is to endure with the sun. For the brightness of the eternal glory is understood to be the Son: as though the Sun were the Father, and the Brightness of Him His Son. But as these things may be spoken of the invisible Substance of the Creator, not as of that visible creation wherein are bodies celestial, of which bright bodies the sun hath the pre-eminence, from which this similitude hath been drawn: just as they are drawn even from things earthly, to wit, stone, lion, lamb, man having two sons, and the like: therefore having humbled the false-accuser, He endureth with the sun: because having vanquished the devil by the Resurrection, He sitteth at the right hand of the Father, where He dieth no more, and death no longer over Him shall have dominion. This too is before the moon, as though the First-born from the dead were going before the Church, which is passing on in the departure and succession of mortals. These are "the generations of generations." Or perchance it is because generations are those whereby we are begotten mortally; but generations of generations those whereby we are begotten again immortally. And such is the Church which He went before, in order that He might endure before the moon, being the First-born of the dead. To be sure, that which is in the Greek geneaj genewn, some have interpreted, not "generations," but, "of a generation of generations:" because geneaj is of ambiguous case in Greek, and whether it be the genitive singular thj geneaj, that is, of the generation, or the accusative plural taj geneaj, that is, the generations, doth not clearly appear, except that deservedly that sense hath been preferred wherein, as though explaining What he had called "the moon," he added in continuation, "generations of generations."